Услуги

Коррекция и перевод текстов предоставленных заказчиком

Существуют огромные различия между текстами, предназначенными для чтения, и текстами для прослушивания. В процессе тщательного редактирования наши специалисты оптимизируют тексты, увеличивая познавательную составляющую, делая их более понятными и привлекательными к прослушиванию.

Мы используем множество средств звуковой информации, чтобы охватить каждого слушателя: музыкальное сопровождение, акустические эффекты, интервью с экспертами, оригинальные звуковые фрагменты, звуковые коллажи, обогащая спектр тура в соответствии с вашими пожеланиями.

Запись в студии с носителями иностранных языков, дикторами, актерами

Запись контента для слабослышащих посетителей, используемых в мультимедийных программах и видеогидах tonwelt осуществляется с использованием носителей языка жестов.

Для людей с проблемами зрения мы предоставляем подробные устные описания экспонатов, а также помощь в пространственной ориентации.

Также для людей с проблемами зрения мы предлагаем тактильные станции производства лидера в этой области – французской компании tactile studio. Тактильные станции tactile studio – это не просто рельефные копии картин или других экспонатов, но прежде всего многоуровневые системы познания и изучения произведений искусства. Они позволяют слабовидящему (или незрячему) человеку изучить композицию, познакомиться с формами, фактурами, оценить пропорции и даже почувствовать запахи.

Доступность важна для нас. Мы производим вспомогательные руководства в сотрудничестве со специально подготовленными авторами и переводчиками. Туры для посетителей с нарушениями слуха представлены носителями языка жестов. Для слепых и слабовидящих посетителей мы предоставляем подробные устные описания экспонатов, а также помощь в пространственной ориентации.

Подготовка текста

Мы рады подготовить ваши аудио тексты. Наши авторы специализируются в области истории, истории искусства или журналистики. Они пишут рукопись для вашего аудиогида на основе согласованной концепции общения и при условии вашего толкования и одобрения.

Существуют огромные различия между текстами, предназначенными для чтения, и текстами для прослушивания. В процессе тщательного редактирования наши аудио-директора оптимизируют языковой поток и понятность текстов.

Редактирование текста

Перевод текста

Каждая страна имеет свои уникальные языковые особенности. По этой причине аудио-тур должен быть адаптирован к привычкам прослушивания иностранных посетителей. Наши опытные специалисты переводят текст на свой родной язык, уделяя особое внимание правильному использованию языка и контекста.

Директора наших студий звукозаписи несут ответственность за художественное и дидактическое оформление аудиотекстов. Они работают с профессиональными ораторами, чьи впечатляющие голоса заставляют тексты оживать и передавать материал слушателям.

Запись

Послепроизводственный этап

Звукорежиссеры и медиа-дизайнеры привносят свой опыт в производство и микшируют записи, звуковые фрагменты, интервью с артистами, звуковые эффекты и музыку для создания окончательной версии.

Мы поможем вам собрать подходящие экспонаты и разработать маршруты экскурсий. С помощью «простого языка» мы делаем вашу выставку доступной для посетителей с трудностями в обучении. Этот специальный тип руководства использует короткие предложения и слова, которые понятны каждому.